VERSOS E PENSAMENTOS POSITIVOS / Pedro André Wilda

No outono de 2008, num dia de meditação silenciosa, nas montanhas de Oberstdorf, na Bavária, (divisa da Alemanha com a Áustria), durante minha estadia na Clínica Adula, especializada em Psicossomática e Psicoterapia, sentei-me no salão e usando lápis colorido, pintei de memória a árvore sui generis, que escolhi para capa deste livro. Por que sui generis? Porque a árvore que vi na paisagem ao redor da Clínica, embora aparentemente seja uma só, na verdade são dois troncos de plantas diferentes, os quais, de tão unidos, formam uma unidade na dualidade.

Refletindo sobre o que me encantou, foi a ligação tão estreita entre dois seres com copas tão diferentes, mas que parecem ser um só. Silenciosamente estas árvores parecem simbolizar a bilateralidade do corpo humano, diferença entre o lado direito e esquerdo, a dialética da reunião do sentimento com o pensamento no íntimo do ser humano e na vida social, lembra o amor entre duas pessoas bem diferentes, entre dois amigos, enfim os seres humanos unidos pelo afeto e generosidade. Veja a semelhança dessas árvores com a escultura criada pela sensibilidade do escultor francês August Rodin (1840-1917).

Im Oktober 2008, an einem Tag der lautlosen Meditation in den Bergen von Oberstdorf in Bayern (Grenze von Deutschland zu Österreich), während meines Aufenthalts in der Adula Klinik spezializiert in Psychosomatik und-therapie, setzte ich mich in den Saal und malte mit Buntstiften aus dem Gedächtnis den besonderen Baum, den ich als Hülle dieses Buches aussuchte. Warum besonders? Weil der Baum, den ich in der Landschaft um die Adula sah, der anscheinend nur einer ist wenn wir auf seine Krone schauen, in Wirklichkeit aber zwei Stämme verschiedener Pflanzen sind, die so verbunden eine Einheit in der Dualität bilden. Nachdenkend an was mich enzückte, war die so enge Verbindung zwischen zwei Wesen mit so verschiedenen Baumkronen, die doch wie Eins aussehen. Lautlos versinbildlichen die Bäume die Zweiseitigtigkeit des menschlichen Körpers, den Unter-schied von der rechten und linken Seite, die Dialektik der Vereinigung des Gefühls mit dem Denken im Intimsten des menschlichen Wesens und des sozialen Lebens, erinnert an die Liebe zweier sehr verschiedener Personen, zwischen zwei Freunden, letztendlich die menschlichen Wesen verbunden durch Zuneigung und Edelmut. Beobachte die Ähnlichkeit dieser Bäume mit dieser Skulptur erschaffen durch die Sensibilität des französichen Bildhauers August Rodin (1840-1917).

Cada poema ou pensamento deste livro foi escrito em duas ou mais línguas (alemão e português, principalmente), formando uma unidade na diversidade, com o fito de elevar o ser humano em seus sentimentos, pensamentos e ações, propiciando-lhe, ainda, um aperfeiçoamento ou aprendizado de outro idioma. A finalidade deste trabalho é, além de propiciar um contato com duas línguas distintas, levar um pouco da beleza, bondade e verdade transmitidas em pensamentos e poemas por pessoas talentosas de diversas nacionalidades. Espero que o leitor e a leitora possam, com esta leitura, beneficiar-se em sua existência, através da elevação espiritual que estes textos propiciam. Caso este objetivo seja alcançado, dar-me-ei por satisfeito e recompensado por todo o trabalho que tive em sua elaboração.

Jedes Gedicht oder Gedanken dieses Buches wurde in zwei oder mehr Sprachen (deutsch und portuguiesich, hauptsächlich) geschrieben, so eine Einheit in der Mannigfaltigkeit bildend, mit dem Zweck den Menschen in seinen Gefühlen, Gedanken und Aktionen zu erheben und auch ihm eine Vervollständigung oder das Erlernen einer anderen Sprache zu ermöglichen. Der Sinn dieser Arbeit ist es, ausser einen Kontakt zu zwei verschiedenen Sprachen zu ermöglichen, ein wenig das Schöne, das Gute und das Ware vermittelt in Gedanken um Gedichten von talentiereten Personen von verschiedenen Nationalitäten mitzunehmen. Ich hoffe dass die Leser, durch diese Lektüre, sich in ihrer Existenz veredeln, durch die geistige Erhebung die diese Texte ermöglichen. Wenn diese Absicht erfüllt wird, werde ich mich als zufrieden und belohnt fühlen für die ganze Arbeit die ich mit seiner Ausführung hatte.

PEDRO ANDRÉ WILDA formou-se em Agronomia pela ESALQ Escola Superior de Agricultura Luiz de Queiroz em Piracicaba (Brasil) e especializou-se em Agricultura Biodinâmica no Emerson College em Forest Row, East Sussex (Inglaterra). Fez sua formação também em Terapia Social na Dorfgemeinschaft Weckelweiler (Alemanha) e trabalhou no Christopherus-Lebens-und Arbeitsgemeinschaft (Alemanha), instituição que também se dedica à Terapia Social. De volta ao Brasil frequentou, na cidade de São Paulo, a Escola-Terapia de Idiomas Trilogy Institute (Curso de Redação), pelo Método Psicolinguístico Terapêutico Trilógico do Dr. Norberto Keppe.

PEDRO ANDRÉ WILDA ist diplomiert in Landwirtschaftskunde an der ESALQ - Escola Superior de Agricultura Luiz de Queiroz (Hochschule für Landwirtschaft Luiz de Queiroz) in Piracicaba/Brasilien und spezializiert in bio-dynamischer Landwirtschaft am Emerson College in Forest Row, East Sussex / England. Ebenso ausgebildet in Sozialtherapie in der Dorf-gemeinschaft Weckelweiler/ Deutschland und arbeitete im Christopherus Heim Laufenmühle, Welzheim, Baden-Württemberg/Deutschland, Einrichtung welche sich auch der Sozialtherapie widmet. Zurück in Brasilien besuchte er in der Stadt São Paulo die Escola-Terapia de Idiomas Trilogy Institute (Schule-Therapie der Sprache Trilogy Institute) (Schulung der Rechtschreibung), nach der psycholinguistischtherapeutisch-trilogischen Methode von Dr. Norberto Keppe.

Serviço:

Versos e Pensamentos Positivos
Positive Gedichte Und Gedanken
Pedro André Wilda

Scortecci Editora
Pensamentos
ISBN 978-85-366-5062-3
Formato 14 x 21 cm 
128 páginas
1ª edição - 2017

Mais informações:

Catálogo Virtual de Publicações

Para comprar este livro verifique na Livraria e Loja Virtual Asabeça se a obra está disponível para comercialização.

Voltar Topo Enviar a um amigo Imprimir Home